原标题:2022年上海外国语大学翻译硕士考研分数线、报录比、考试大纲
一、院系简介
上海外国语大学高级翻译学院于2003年4月18日成立,下设应用翻译系(MTI教学与管理中心)、译学理论系(翻译研究所)、学生实训中心和《东方翻译》杂志社。
学院在翻译学研究领域一直处于领先水平,出版了大量的相关学术著作、编写了一批专业翻译教学和翻译研究的教材,为专业翻译教学和翻译学研究的发展做出了积极贡献。学院组织承担了国家级、省部级政府机构的众多大型专业翻译任务,并与国际组织建立了长期的翻译合作关系。
针对高端翻译人才培养的国际化特征,建院伊始,学院就开始与国际组织和行业协会合作,并与相关国外院校开展交流与合作。学院成立了专门的学生实训中心,指派专业教师和管理人员参与日常运作。学院还与联合国(含各办事处及粮农组织等)、欧盟、上海市外办、上海日报社、昆山市外办、华为等签订了学生实训协议。其中上海日报实践基地、华为实践基地、联合国实践基地被上海市教委“上海市专业学位研究生教育改革试验项目”正式立项。
二、招生目录
专业代码及专业名称:
0551翻译硕士(全日制专业学位)
所属院系:
013高级翻译学院
研究方向:
英语笔译—英语笔译2021年拟招66人
英语口译2021年拟招45人
1.会议口译
2.口笔译
*英语口译研究方向说明:为方便学生填报,英语口译考生报考时填报的研究方向仅作参考使用。英语口译具体研究方向在研究生完成第二学期学业后,学院将根据学生的个人水平、学习情况、综合素质等指标对学生进行全面评估,并根据评估结果确定学生的研究方向。英语口译各研究方向在核心口译必修课的基础上再加设课程,帮助学生在校期间充分锻炼并开发自身优势,更好地适应社会需求。评估工作由学院专业教师共同完成。
俄语口译—俄汉英口译2021年拟招10人
日语口译
1.日汉口译2021年拟招8人
2.日英汉口译2021年拟招6人
法语口译—法汉口译2021年拟招10人
德语口译—德汉英口译2021年拟招10人
朝鲜语口译—朝汉英口译2021年拟招10人
西班牙语口译—西汉英口译2021年拟招10人
阿拉伯语口译—阿汉英口译2021年拟招10人
(含推免生,推免录取一般不超过总人数的70%)。
三、考试科目
初试:
①101思想政治理论
②外语基础
英语笔译、英语口译:211翻译硕士英语
俄语口译专业:212翻译硕士俄语
日语口译专业(日汉口译方向):213翻译硕士日语
日语口译专业(日英汉口译方向):211翻译硕士英语
法语口译专业:214翻译硕士法语
德语口译专业:215翻译硕士德语
朝鲜语口译专业:216翻译硕士朝鲜语
西班牙语口译专业:217翻译硕士西班牙语
阿拉伯语口译专业:218翻译硕士阿拉伯语
③翻译基础
英语笔译、英语口译专业:357英语翻译基础
俄语口译专业:358俄语翻译基础
日语口译专业:359日语翻译基础
法语口译专业:360法语翻译基础
德语口译专业:361德语翻译基础
朝鲜语口译专业:362朝鲜语翻译基础
西班牙语口译专业:363西班牙语翻译基础
阿拉伯语口译专业:364阿拉伯语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
复试:
笔试科目名称:
英语笔译、英语口译专业:英语翻译综合-双向笔译与百科知识
俄语口译专业:俄语翻译综合-双向笔译与百科知识
日语口译专业:日语翻译综合-双向笔译与百科知识
法语口译专业:法语翻译综合-双向笔译与百科知识
德语口译专业:德语翻译综合-双向笔译与百科知识
朝鲜语口译专业:朝鲜语翻译综合-双向笔译与百科知识
西班牙语口译专业:西语翻译综合-双向笔译与百科知识
阿拉伯语口译专业:阿语翻译综合-双向笔译与百科知识
俄语口译、日语口译(仅日汉英口译方向)、德语口译、朝鲜语口译、西班牙语口译、阿拉伯语口译专业,在复试时均会测试英语能力。
四、考试大纲
初试:
考试大纲(或考试指导性意见)由全国翻译硕士专业学位教育指导委员会指定,请考生关注其网站
复试参考书目参见研究方向简介。
备注:更多信息请关注高翻学院网站:高翻学院左边左边微信公众号右边:右边上外高翻。
研究方向简介:
一、英语笔译专业
研究方向:
本方向旨在培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型专业笔译人才。
复试参考书目:
1.《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司;
2.《左边法律右边翻译解析》LegalTranslationExplainedbyEnriqueAlcaraz&BrianHughes上海外语教育出版社;
3.《公文翻译》TranslatingOfficialDocumentsbyRobertoMayoralAsensio上海外语教育出版社;
4.《东方翻译》东方翻译杂志社。
二、英语口译专业:
研究方向:
1.会议口译
本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译能力的会议口译员。学生在毕业时应能符合欧盟(EU)、联合国(UN)、国际会议口译员协会(AIIC)等国际标准完成口译任务,包括交替传译、不带稿同传、带稿同传等。要求口译信息完整而准确,表达专业并自然,沟通性强,能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门的会议提供优秀的口译服务,在国际交流中用中国声音讲好中国故事。此外,学生还必须达到本学位所规定的其他要求。
2.口笔译
本方向旨在培养社会公共事务和商业商务活动所需的专业语言人才。学生在毕业时应能胜任一般企事业单位中、商务场景下常见的口译及笔译任务,信息传达完整而准确,表达专业并自然,有跨文化交流意识,毕业生还具备相关的组织策划、执行管理、协调沟通的能力。此外,学生还必须达到本学位所规定的其他要求。
复试参考书目:
1.《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司;
2.《会议口译解析》ConferenceInterpretingExplainedbyRoderickJones上海外语教育出版社;
3.《口译:技巧与操练》Interpretation:TechniquesandExercisesbyJamesNolan上海外语教育出版社;
4.《东方翻译》东方翻译杂志社。
三、俄语口译专业
本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。要求学生能现场完成俄汉双向的交替传译任务,保证信息完整、准确;能完成俄汉双向、英进俄/汉的同声传译工作,为国际和地区组织、政府机构、企事业部门等举行会议提供完整、准确的语言服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。
四、法语口译专业
本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握法汉口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。能现场完成法汉双向交替传译任务,保证源语信息完整、准确;能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。
五、朝鲜语口译专业
本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。要求学生能现场完成朝汉双向的交替传译任务,保证信息完整、准确;能完成朝汉双向、英进朝/汉的同声传译工作,为国际和地区组织、政府机构、企事业部门等举行会议提供完整、准确的语言服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。
六、西班牙语口译专业
本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。要求学生能现场完成西汉双向的交替传译任务,保证信息完整、准确;能完成西汉双向、英进西/汉的同声传译工作,为国际和地区组织、政府机构、企事业部门等举行会议提供完整、准确的语言服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。
七、阿拉伯语口译专业
本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。要求学生能现场完成阿汉双向的交替传译任务,保证信息完整、准确;能完成阿汉双向、英进阿/汉的同声传译工作,为国际和地区组织、政府机构、企事业部门等举行会议提供完整、准确的语言服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。
八、日语口译专业
本方向以培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型专业口译人才为目标。主要为公/商务领域口译,同时兼顾会议口译能力的培养。
下设两个专业方向:
1)日汉口译方向学生的A语言为汉语或日语,B语言为日语或汉语。本方向旨在培养具有国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能的会议口译员(包括交替传译和同声传译)。要求毕业生能现场完成日汉双向交替传译、日汉双向同声传译任务,能够胜任公/商务领域、国际会议的口译工作,同时能够兼任一般文本的笔译工作等。
2)日汉英口译方向学生的A语言为汉语或日语,B语言为日语或汉语,C语言为英语。本方向旨在培养具有国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能的口译员(包括交替传译和同声传译)。要求毕业生能现场完成日汉双向、英汉和英日单向交替传译任务,能进行日汉双向、英汉或英日单向同声传译,能够胜任公/商务领域的口译工作,同时兼任国际会议的口译工作、一般文本的笔译工作等。
九、德语口译专业
本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。要求学生能现场完成德汉双向的交替传译任务,保证信息完整、准确;能完成德汉双向、英进德/汉的同声传译工作,为国际和地区组织、政府机构、企事业部门等举行会议提供完整、准确的语言服务。并具备一定的专业笔译能力。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。
※注:同等学力考生报考需满足以下条件:①报考英语笔译、英语口译专业须达到英语专业八级优秀水平或雅思成绩7分以上或托福100分以上;②报考俄语口译专业须达到俄语专业八级良好以上水平;③报考法语口译专业须达到法语专业八级良好以上水平;④报考朝鲜语口译专业须达到朝鲜语专业四级以上水平;⑤报考西班牙语口译专业须达到西语专业四级以上水平;⑥报考阿拉伯语口译专业须达到阿语专业四级以上水平(同等学力考生指高职高专毕业生或本科结业生,本科毕业生或应届本科生不属于同等学力,正常报考即可,无以上要求。)⑦报考日语口译专业须通过日语专业(NSS)考试8级,成绩良好以上;⑧报考德语口译专业须达到德语专业八级良好以上水平。
五、历年复试分数线
2021年
复试技术分线
英语笔译361;英语口译381;俄语口译366;
日语口译—日汉口译355;日语口译—日汉英口译377;
法语口译360;德语口译363;朝鲜语口译382;
西班牙语口译382;阿拉伯语口译359。
注:2021技术分计算公式为“政治成绩+外语成绩+业务1成绩+业务2成绩+政策左边加分右边”。
2020年
复试技术分线
英语笔译317.7;英语口译331.9;俄语口译345.7;
日语口译—日汉口译353;日语口译—日汉英口译350.3;
法语口译325.7;德语口译345.6;朝鲜语口译343.8;
西班牙语口译331.6;阿拉伯语口译323.8。
2019年
复试技术分线
英语笔译330;英语口译352.6;俄语口译350.7;
日语口译—日汉口译357.3;日语口译—日汉英口译336.5;
法语口译324.5;德语口译354.2;朝鲜语口译325.5;
西班牙语口译326.5;阿拉伯语口译343.1。
2018年
复试技术分线
英语笔译309.5;英语口译316.5;俄语口译328.4;
日语口译325.8;法语口译319;
朝鲜语口译320.5;西班牙语口译337.5。
2017年
复试技术分线
英语笔译347.4;英语口译360;俄语口译316.6;
日语口译339.8;法语口译328.7;
朝鲜语口译326.2;西班牙语口译360.5,阿拉伯语口译339.2。
2016年
复试技术分线
英语笔译350.7;英语口译346.6;俄语口译330.5;
俄语口译330.5;法语口译332.1;
朝鲜语口译359.1;西班牙语口译377.3,阿拉伯语口译329。
注:2020-2016技术分计算公式为“业务1+业务2+外语+总分*10%”。
六、历年报录比
(本文由新祥旭考研辅导一对一为您整理,可上考研文库搜索下载!)
责任编辑: