2020上海大学英语笔译MTI复试经验帖 上海大学翻译硕士

写一写复试经验贴吧详细的其他经验贴请看Weibo:Coisini_yya前言:去年的复试的很难熬呢,本来按照上海大学往年的复试通知时间,本应该是3月25—27日就可以参加复试了,硬生生拖到了5月17日。所以有一种复试准备

2020上海大学英语笔译MTI复试经验帖 上海大学翻译硕士

落户上海咨询二维码  

  

写一写复试经验贴吧

  

详细的其他经验贴请看

  

Weibo:Coisini_yya

  

前言:

  

去年的复试的很难熬呢,本来按照上海大学往年的复试通知时间,本应该是3月25—27日就可以参加复试了,硬生生拖到了5月17日。所以有一种复试准备时间都快赶上初试准备时间的感觉。导致一战和二战初试都没有什么压力的我,到最后复试前一个星期全面崩溃。好在前期准备十分充分,最后成功上岸。

  

复试准备

  

?♀?碎碎念:去年因为疫情,情况十分特殊,没有考笔试!不过一开始也有照常准备笔试。但是因为疫情,考研复试也多了很多不确定的因素,是否要线下复试?是否还需要考笔试?是否会采用新的考试形式?比如去年很多学校就采取了听译和口译的形式。(然后很多人就懵掉了,我明明是考笔译的呀,为什么要考听译和口译,呜呜呜,比如我)。当然了,我头比较铁,几乎没有练习任何听译和口译,只是象征性的练习了一两篇。但是大家不要学我,作为笔译专业也要适当的练习练习口译鸭。

  

今年会不会线上复试那就不太好说啦

  

在准备复试的几个月,我还和进入上大的其他小伙伴组建了一个群。我们每天都在里面打卡:单词+2篇阅读+一篇翻译(汉译英为主)。

  

这样有人互相督促就好很多啦。看着自己的竞争对手每天都很努力,你当然也不能掉队。(虽然我觉得我们也不算是对手,大家都十分的nice~)

  

笔试准备:

  

上大笔试历年都是,单选+阅读+一篇汉译英

  

笔试比初试难度大增,根据19届学姐描述,单选词汇比较难,有GRE的难度。所以大家可以把专八单词过一轮,然后开始猛背GRE。

  

??GRE单词推荐APP——考满分GRE3000词,我觉得还蛮好用的哈。

  

  

??墨墨单词APP——是我最喜欢的单词APP,虽然要花钱买单词量,但是我觉得88元能背8000个单词也值了。这叫做教育投资,咱们年轻人花钱要花在对的地方,要舍得给自己投资,因为以后一定会大量回报的。墨墨单词我最喜欢的地方就是市面上的单词书它都有收录,还有很多丰富的例句以及助记。

  

  

??曲根万词班——曲根老师讲单词很有一套,看完他的课,我基本上都能记住,而且他的词汇从六级遍及GRE,帮你查漏补缺,还能增加单词量。词根词缀记单词才是最好的方法,学会了技巧以后,以后自己再记单词就再也不怕低效啦(需要资源的请私聊我)

  

  

??很多人是不会背单词的,下面share一下我的背单词方法~

  

  

翻译练习

  

上大复试一般都是考察汉译英,所以我和partners一般都是练习汉译英。不过我个人认为英译汉也不能落下。关于汉译英的练习,我选用的是专八翻译,里面的翻译都是文学翻译,也不太长,所以一天练习一篇练手。

  

??注意:不要翻译练习完就扔一边去了,练习完要对照译文总结。总结什么呢,总结文学翻译的风格特点,时态,句式,词汇(文学翻译一般比较贴近生活,所以会有很多不好翻译的词汇,学会积累)。总结后要自己再脑海里再翻译一遍,或者背一背。记住第二天再;练习翻译的时候再把自己的总结再复盘一次,加深印象。

  

我是因为文学翻译很少练习,所以我才练习文学翻译的,大家也不要忘记练习其他类型的翻译。

  

还有,想必大家也注意到了,今年因为疫情,很多学校取消了笔试,变成了听译或者视译。所以请大家重视起来,哪怕你是笔译专业。不过也不要太紧张,老师说的句子不太长,也比较简单,你什么水平,老师心里都有数的,不用担心自己翻译的太垃圾了。

  

我觉得视译和听译要注重方法,并且一篇文章反复练习,直到你能完美的翻译上来。虽然我没什么经验,但是我可以推荐一些比较好的书本和翻译材料。

  

??视译用书:秦亚青英汉视译

  

  

??视译材料:XXLIN1987(感觉知道徐老师的人并不多,但是!这个左边公众号右边不论是备考初试笔试还是复试,还是Catti,都超级有用,请大家一定要关注~)

  

  

??听译练习:三口材料(这一块我就练习过一次,具体我也不清楚,方法是找小伙伴练习,研友们模拟复试的时候,读材料,让我直接翻译。大家也去关注关注一些考口译的经验贴,或许会有更好的听译复习办法)

  

阅读:

  

上大复试笔试的阅读据说也比初试笔试难了一个Level,以前我浏览其他学姐的经验贴的时候,听说考到了专八阅读的原题哦~所以大家在准备的时候也可以做一下专八真题(毕竟很多大四快毕业的小伙伴也是要备考专八的嘛~)

  

口语练习:

  

?♀?碎碎念:作为商务英语专业的毕业生,我很惭愧,自己的口语并不好,感觉自己学的是哑巴英语。虽说如此,肯定是比非英专要好一点的啦,但是绝对不是那种能和外国人做到无障碍交流的那种。到了老师面前简直是自惭形秽。所以说,大家重视起来,口语差的同学要有这个意识早点去练习口语。考完初试,不论成绩如何,就可以着手开始练习了,因为我们是英语专业,要靠这个恰饭吃。总不能学一辈子的哑巴英语吧。(我真的很感谢考研,让我勇敢地去面对自己的薄弱项,正视自己的缺点)

  

Howtopractice:

  

纠正语音和语调

  

①首先你要确定你想学习美英or英英。因为你如果混杂起来,就很奇怪。选定自己喜欢的方式后,就可以选择一些自己纠正发音的材料啦

  

②影子跟读法(这个请搜索B站,小红书,微博,自行总结方法,据说一直坚持下来后,会有奇效)

  

③学习音标(音标分为美式和英式,但是基本区别不是很大),很多人都音标嘴型都不到位,那么你单词发音就不够饱满,特别是元音。那么你的口语自然听起来就很奇怪啦~

  

推荐材料和APP

  

??懒虫口语寒暑假班(这是用来学习音标和连读的,学姐有资源)

  

??可可英语APP(既可以做听力,也可以进行跟读模仿练习口语发音,也可以当成听译材料)

  

??英语趣配音APP(上大学的时候老师就推荐配音软件啦,自己配音,当然希望配一个最完美,最贴近nativespeaker的发音啦)

  

??左边公众号右边:夏说晨读(这是我@我会发光啊啊啊i学姐推荐给我的)

  

练习话题,丰富自己的口语语料库(给自己创造英语环境)

  

①找口语partner每天坚持对话(可以聊生活日常,可以找话题聊,可以就最近热点聊天)

  

我当时找的是我的学妹547(她的数字外号),作为学姐的我,口语还不如小自己两届的学妹,但是没关系!学习就要不耻下问,只要你能进步,那也没什么好丢人的。学妹当时就问我想说美英还是

  

英英,因为之前她和我聊天说到hotpot,我完全没有听懂这是啥,因为英英和美英有区别,后来才知道原来是“火锅”。然后我们每天的步骤就是

  

A.聊一聊今天自己发生了什么有趣的事情?

  

B.找话题(比如雅思常考话题,四六级作文题)

  

聊话题是个很好的方法,这样可以锻炼自己的英文输出,你说多了一些单词、短语、句式,下次用的就更加熟练。就不会说下次再聊的时候,你脑海中的语料库就越来越多,就能做到不用思考就脱口而出了。是不是大家讲口语,还要在脑海中把中文翻译成英文再翻译一下呢?然后还非常怕出错呢?不要怕,practicemakesperfect。

  

??推荐这个课大家可以了解下。让你转换正确的英语口语学习思维。

  

  

我从1月每天坚持和学妹聊1h,大概练了30+天,然后我还有另外一个口语partner,后期和她也练习了30+天。我自己觉得自己没有什么进步,但是学妹说她感觉我进步很多。现在再回头看看,我的确有进步,至少没有以前那么磕磕巴巴,而且也不会抗拒用口语聊天了,也开始有逻辑感了。

  

学妹还给我们的口语做笔记,我又get到新的学习点了,大家可以参考一下。

  

  

我经常会拿纸记一下学妹的表达,把这个转化成我的表达。

  

??通常我们一个话题会说两遍

  

1??第一遍一个人陈述观点(给50秒准备+90秒限时陈述话题),然后听者给建议,指出问题,可以增加哪些新的观点,听者复述对方刚才的陈述。

  

2??第二遍,把刚才讨论出的新观点再加入90秒限时陈述话题里,完善第一遍话题出现的问题。第二遍会让你的陈述比第一遍更加丰富,饱满。

  

不过,聊话题,就不能像唠嗑家常一样东说说西说说了,一定要体现逻辑感,条理清晰,一定要有关联词。从小点到大点;从问题是什么——分析问题——到解决问题;从抽象到具体或者从具体到抽象。

  

比如遇到一些需要解释的

  

1.是什么

  

2.解释

  

3.举例子结合当下热点

  

4.总结之前所说的(简要)

  

比如一些社会热点话题

  

1.是什么+你的看法

  

2.你的陈述观点①②③

  

3.总结

  

比如某一现象话题

  

1.某一现象的情况

  

2.分析现状

  

3.解决方法(从个人、学校、zf....)

  

4.总结

  

口语常用的词——让你的陈述更清晰有条理(其实就是像写作文一样,只是更口语化而已,不需要考虑用词多高级,你只要能把基本意思表达出来就会,重要的是你讲话的内容是否有逻辑,有深度)

  

??常用:well/uknow/right/apparently/obviously/actually/tobehonest/frankly/cuz(because)

  

wanna/gonna/kinda

  

(用well,uknow,right替代你中文里的“呃呃呃呃呃呃呃”)

  

??逻辑词:firstly/secondly/but/however/atthesametime/what'smore/besides/fromthelevelof

  

??观点:formypart/asforme/frommypointofview/frommyperspective/inmyopinion

  

??总结词:allinall/inconclusion/tosumup/generallyspeaking/inshort

  

题外话:大家一定要练练听力,之前和考上港大,雅思7.5的小伙伴聊了聊如何说好口语,他问我有没有练听力,我说没有。他非常惊讶的说:我的天哪,你练口语怎么可以不练听力呢?练口语一定要练听力的呀。所以大家一定要也带着练练听力,呜呜呜,血泪教训。

  

网上复试体验——难得一遇

  

今年网上面试20分钟

  

复试有3个流程

  

①个人问题

  

②专业问题

  

③翻译

  

今年进复试的人比较少,我们分为2个复试小组,我是我们那一组倒数第五个复试。有5个面试官,3个女老师,2个男老师,坐后面cue流程的老师好像是大佬。

  

??注意:复试全英文,也就是说你一旦进入考场,就不能再说中文,即使老师说中文,你也最好从容地用英文和老师礼貌对话,哪怕打招呼也是,体现你的专业性。

  

我一开始特别紧张,而且考试前一星期我心态崩了,啥也没有背进去。但是deadline就是第一生产力。下午14:30复试,早上10:00突然想开了,把十几页的翻译理论全部又背了一遍。坐在电脑左前等待老师切入画面的时候,我是有点紧张的,不过我爸爸说我最大的优点就是快速进入状态,我爸真的太了解我了吧。

  

画面一出现,我立刻露出我的8颗牙齿,标准微笑,对着老师热情洋溢地说:Nicetomeetyou!视频里老师居然笑眯眯地着对我说,你先把你的视频打开,我们看不见你。

  

好尴尬,没关系,我又继续落落大方保持微笑。打开后,老师说,同学出示一下你的身份证,为了保证全英文的交流,我又热情洋溢地说:Thisismy左边ID右边card.于是老师笑笑说,那我们开始吧。

  

??老师先是用英文cue了一下复试流程,然后对我说Pleasetalkaboutyourselfbriefly.

  

1.自我介绍(2分钟)

  

第一段:姓名+家乡+本科学校+专业

  

第二段:大学经历+证书+获奖

  

第三段:工作经历(外贸)

  

第四段:表达想要系统学习翻译以及期待和老师交流学习的渴望

  

末尾:Thankyouforyourattention,that’sall

  

2.你说你曾经在外贸公司工作,你的工作主要是干什么呢?

  

往翻译上扯,因为你考的是笔译,老师喜欢能够把学习带入实践的人。

  

??主要工作:salesman(也就是卖东西给老外)

  

??其他工作:帮同事翻译一些他们看不懂的材料,翻译公司网站介绍,翻译产品介绍

  

最后,提到,我觉得只要从事英语相关方面的工作,都避免不了要翻译,所以我觉得我学的东西还不够多,想要再继续学习翻译事业,把我本科专业商务英语和翻译结合起来。

  

3.你以后想做什么呢,是想从事外贸行业做个白领,还是做翻译呢?

  

都可以,但是更想做翻译(忘记我说啥了)

  

4.你为什么想不想做外贸了呢?(这题我给自己挖坑了)

  

我说我和各种国家的客户交流,时差不一样,,有的时候上了一天班,晚上回家客户那边才是上班时间,我还得继续工作,有的时候都要工作到半夜12点,我觉得很累。(有的时候像996,甚至9/12/6)

  

老师哈哈哈大笑说,Jessica,做翻译也很累呢。还好我机灵,立刻打圆场,我说老师我知道做翻译也要保持勤奋刻苦,翻译者要能跟上时代步伐,积极关注国内外时事,但是相比销售性质的外贸,我更喜欢安安静静做翻译呢。而且你不论到哪个外贸公司只要你是英语专业,躲不了翻译材料的命啊,我还会帮上级和同事翻译东西,比如产品介绍和网站上的英文介绍。虽然我有的时候觉得很累,但是我仍然很负责呀,我的大顾客还在上司面前夸我工作认真,细心,有求必应。老师仍然是笑(>^w^<)喵

  

对了,我还很大胆的和老师说我曾经被老外客户视频骚扰的事情,并且上司对我这个并不关注,我觉得公司不考虑员工的personalfeeling,所以我觉得我也没必要留下。(我真的是把老师当朋友在聊天了,呜呜呜,因为当时氛围真的是这样)

  

5.你知道纽马克的三个翻译文本和两个翻译策略吧(老师简直就是接着我的回答问问题嘛~看看我能不能把翻译理论应用于实践嘛~老师把这个说的蛮详细的,表达功能、信息功能、呼唤功能这三个类型的文本各自适用于一些文本,对吧?还有他的两个策略——交际翻译和语际翻译。然后老师说了好久好久啊,大概40秒这样,我惊呆了,哈哈。然后说到了productmenu,其实我大致听懂了,但是因为老师坐的远,漏了一些小细节,所以我为了不开天窗,我把他说的所有定义都背了一遍,说了1分钟左右。我心里想,把定义说一遍总没错,因为我不敢再让老师重复一次。后来老师打断我,Jessica,你不用把定义说一遍,你就只要说说,产品目录翻译是纽马克的哪一种文本,用哪个翻译策略就可以了。

  

这个问题对我来说很简单,因为纽马克是我背的最熟的理论没有之一

  

我就笑嘻嘻滴说,okay,Iamgonnaansweragain

  

我的回答:

  

产品目录属与textswithvocativefunction,我认为用交际翻译更合适,因为产品目录的存在就是方便顾客浏览,是为了吸引国外顾客购买你的产品。所以作为翻译者我们要考虑到顾客浏览过程的感受,用顾客能够理解的方式来翻译产品目录,如果顾客都不能理解你的文本了,会失去继续浏览的兴趣,那么自然就不会浏览你产品目录背后的那些产品了。那么这个公司就无法产生更多的利润,产品目录的翻译就失去了其价值

  

老师对我的答案应该还算满意吧,因为下面老师也没有谁怼我,直接问下一个问题、

  

6.现在AI技术那么发达,你觉得机器翻译能够取代人类翻译吗(这个问题,我背过太多遍了,这是热点话题,大家也要准备,不论哪个学校的老师都爱问)

  

8.你为什么想学笔译而不是口译(这个问题我也背了好多遍呢,然后我还自爆,asyoucansee,myoralEnglishisnotveryfluent,hhhh~然后我立马打圆场,正因为自己知道自己的不足,这三个月一直有每天在练习口语,并且会积极改善听说能力,考虑练口译。)

  

9.你觉得sourcelanguage和targetlanguage哪个重要呢?

  

都重要,所有问题要学会从抽象到具体,这个问题可以直接举具体例子一一中文和英文。

  

我先说了下中英文的差异,然后中英文各自的特点。当然,一定要结合自身翻译实践,让老师知道你这一年的学习是有带脑子学习的,是有自己的心得体会和独立思考能力的,而不是说一些空洞的理论。

  

我说如果我翻译的是汉译英,不了解英语行文方式,那英文读者读我的翻译作品就会觉得很吃力吧,体验感会很差。我自从了解了英文特点后,在翻译的时候会不自觉的去注意这一点,给了我很多启示。此外,语言还是文化的载体,如果不了解中英文语言背后的差异,那翻译者就不能给出idiomaticexpression,翻译就失去了灵魂。所以作为翻译者必须要对源语言和译入语特点充分了解,尽可能地去多了解两种语言背后各自的文化差异和价值观念。对了,我还说自己更擅长英译汉,英文我母语是中文,对中文的行文结构会比较了解,所以我更擅长英译汉。)

  

10.听译一个句子英译汉

  

前面女老师说,哎呀20分钟到了,她回头望了望后面的大佬征求意见。大佬说,那就让她翻译一句试试看(这是中文说的,哈哈哈哈哈)女老师笑着对我说:Hey,Jessica,yousaidyouonceinternedinaforeigntradecompanyandyoumajorisbusinessEnglish,sopleaselistencarefully,translateasentenceaboutbusiness.我对女老师笑着说:okay,please)老师让翻译的句子我不记得了,反正十几秒长度。大致内容,中国在短短五年内就在电子商务XX方面快速发展,这得益于阿里巴巴和腾讯这两大通讯公司提供的平台。

  

老师点点头说,大致说出来了,但是Jessica你把lessthan5years翻译成短短两年内了。另一个男老师说电子商务后面那个词翻译,应该这样翻译奥。反正态度特别好,好像是老师耐心指点你的感觉。

  

能看得出来,老师不想难为我,不然我都说了我不擅长汉译英,她却让我翻译英译汉。真好。

  

最后,老师说,你的面试结束,你可以把视频切掉,离开会议啦。我又笑嘻嘻滴说,Thankyouforyourattention,i’mlookingforwardtoyourgoodnews~然后举起我的双手saybyebyle。老师又哈哈哈笑了。

  

所以大家通过我完整的面试流程可以看出,上海大学的老师们面试是十分nice的,所以不要给自己太大压力。我一战上岸的研友和我说了很多次,老师们很友好,你讲着讲着就不紧张了,她说得一点也没有错,大家只要把自己背过的东西和老师问的问题相互结合一下,一定可以回答上来老师的问题。哪怕不会也随便说几句,不能直接说Sorry,Idon’tknow.

  

比如,老师如果问你目的论你不会的话,至少你得说,目的论是比较著名的翻译理论,给译论发展和翻译实践做出了很大的贡献,但是,我学习的还是不够深入,希望以后有时间能去多了解一些翻译理论。虽然我不了解目的论,但是我知道XXXXXX(把你背过的理论全部列举一遍),让老师知道,你不是什么都不晓得。(说不定老师还和继续问你知道的那些理论呢,这部刚好你准备过的吗)

  

态度一定要谦虚,千万不要不懂装懂,还把不知道的东西长篇大论的说了半天,不会就是不会的,老师不喜欢这样的学生。每个老师问你问题,你都可以说Thankyouforyourquestion,that’sameaningfulquestion等,表示你的礼貌。

  

上大今年也没有真的全部考听译,全看老师心情,有的同学被问了四五句,我就只被问了一句,有的朋友背要求翻译了古诗、谚语等等等,老师真的是根据你的回答还有你的自我介绍来问你问题,所以回答的时候千万不要给自己挖坑,就算挖了坑也要机灵一点。我一个朋友就被让翻译“likefather,likeson”,即“有其父必有其子”。

  

最后一点,复试面试紧张在所难免,甚至你背过的东西无法像以前一样一字不落的背下来,所以请大家一定要对每个可能问到的问题列点,而不是死记硬背,当然口语不好的可以把准备逐字稿背下来,口语好的列回答的点就好了。口语不好的要做到能把自己逐字稿里的东西利用好,即使老师问你不太懂的问题,你也能根据你背过的东西freestyle几句哦,所以不要慌。

  

因为我口语不好,所以我和我的2个准上大好姐妹搜索了所有经验贴,总结出了100个可能被问到的问题。然后我根据这些问题,也写了100多篇100——200字的逐字稿,用来背诵。大多数都背了20几遍,很开心,老师问的一半的问题,我都有准备到,虽然没有完全d背下来,但是那么多字的逐字稿的语料也够我和老师对答的了。

  

为了能够达到在面试的时候可以不慌乱,我和我的其他小姐妹们,模拟了十几次面试。让他们随机问我问题,这是为了适应面试,其次也锻炼自己在这短短20分钟内,如何去把自己背过的东西利用起来,随机应变。同时在面试其他2个小伙伴的时候,我也学到了很多新知识,新颖的点子。我想他们也可以从我的回答里学到很多。大家都会互相给彼此建议的。

  

复试问题108题

  

以下是我列的问题,需要复试108问逐字稿资料的,请私聊我哦~(上大和其他大学都比较适用

  

  

  

  

  

  

  

  

免责声明:本站部分内容和图片来源于互联网,经本站整理和编辑,版权归原作者所有,本站转载出于传递更多信息、交流和学习之目的,不做商用不拥有所有权,不承担相关法律责任。若有来源标注存在错误或侵犯到您的权益,烦请告知网站管理员,将于第一时间整改处理。管理员邮箱:y569#qq.com(#转@)

相关推荐

推荐内容

落户咨询2
最新资讯
落户咨询3